海德堡要理問答
Heidelberger Katechismus
第二十三主日
Catechismus oder christlicher Vnderricht, wie der in Kirchen vnd Schulen
Loading...
五十九個問題
問題 59:你若信這一切有何益處呢?
我在基督裡在上帝面前稱義,並承受永生。
Frage 59: Was hilft es dir aber nun, wenn du dies alles glaubest?
Dass ich in Christus vor Gott gerecht und ein Erbe des ewigen Lebens bin.
重點解析:
信這一切 (dies alles glaubest)
指的是前面第20-22主日所闡述的,關於使徒信經中對三一真神(父、子、聖靈)以及教會、罪得赦免、永生等全部教義的相信。
在基督裡在上帝面前稱義 (in Christus vor Gott gerecht)
這是相信最直接和主要的益處。我們的公義地位是藉由與基督的聯合而獲得的。
承受永生 (ein Erbe des ewigen Lebens bin)
稱義帶來的最終結果和盼望。既然我們在上帝面前被宣判為義,就同時成為了永生的後嗣(Erbe)。
第六十個問題
問題 60:你如何在上帝面前稱義呢?
唯獨藉著對耶穌基督的真信心;雖然我的良心控告我,我嚴重地違背了上帝所有的誡命,從未遵守任何一條,並且仍然傾向於一切的惡,然而上帝,沒有我任何功勞,單單出於恩典,將基督完全的代贖、公義和聖潔賜予並歸算 給我,彷彿我從未犯罪,也從未有罪,並且親自完成了基督為我所成就的一切順服,只要我單單用信靠的心領受這恩惠
Frage 60: Wie bist du gerecht vor Gott?
Allein durch wahren Glauben an Jesus Christus also: dass, ob mich schon mein Gewissen anklagt, dass ich wider alle Gebote Gottes schwerlich gesündigt und derselben keines nie gehalten habe, auch noch immerdar zu allem Bösen geneigt bin, doch Gott, ohne all mein Verdienst aus lauter Gnaden, mir die vollkommene Genugtuung, Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi schenkt und zurechnet, als hätte ich nie eine Sünde begangen noch gehabt und selbst all den Gehorsam vollbracht, den Christus für mich hat geleistet, wenn ich allein solche Wohltat mit gläubigem Herzen annehme.
重點解析:
  • 唯獨藉著對耶穌基督的真信心 (Allein durch wahren Glauben an Jesus Christus): 強調稱義的方法或工具(instrumental cause)。這信心是聖靈在我們心中藉著福音的工作。
  • 我的良心控告我 (mein Gewissen anklagt): 開宗明義承認人內在的罪惡感,以及我們違反了所有上帝的誡命。這與要理問答第一部「人類的愁苦」相呼應,即我們「傾向於一切的惡」。
  • 沒有我任何功勞,單單出於恩典 (ohne all mein Verdienst aus lauter Gnaden): 這是稱義的基礎,即唯獨恩典(Sola Gratia)。這否定了人類功勞(Verdienst)在稱義中的任何作用。
  • 賜予並歸算 (schenkt und zurechnet): 說明了稱義的機制,即歸算(Imputation)。上帝將基督的義(Gerechtigkeit)作為禮物(schenkt)轉移到信徒帳上(zurechnet)。
基督完全的代贖、公義和聖潔
基督完全的代贖、公義和聖潔 (die vollkommene Genugtuung, Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi): 這是被歸算給我們的實質(material cause)。基督的公義是完全的(vollkommen),涵蓋了祂為我們滿足了上帝對罪的要求(Genugtuung)以及祂完全的聖潔順服(Gehorsam)。
完全的效果
彷彿我從未犯罪 (als hätte ich nie eine Sünde begangen): 這是歸算所產生的完全效果。我們在上帝面前被視為完全無瑕,這是極大的安慰。
單單用信靠的心領受 (allein solche Wohltat mit gläubigem Herzen annehme): 再次強調信心是唯一接受(annehme)這禮物的管道。
第六十一個問題
問題 61:你為何說你唯獨藉著信心稱義?
並非因我信心的價值蒙上帝喜悅;而是因為唯獨基督的代贖、公義和聖潔是我在上帝面前的公義,我除了藉著信心之外,不能以別的方式領受和歸為己有
Frage 61: Warum sagst du, dass du allein durch den Glauben gerecht seiest?
Nicht, dass ich wegen der Würdigkeit meines Glaubens Gott gefalle; sondern darum, dass allein die Genugtuung, Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi meine Gerechtigkeit vor Gott ist, und ich dieselbe nicht anders, denn allein durch den Glauben annehmen umd mir zueignen kann.
重點解析:
並非因我信心的價值
並非因我信心的價值 (Nicht, dass ich wegen der Würdigkeit meines Glaubens): 澄清了信心的性質。信心本身不是一種功德(Verdienst),不能成為蒙上帝喜悅的原因(Würdigkeit,價值/配得)。
唯獨基督的工作
唯獨基督的代贖、公義和聖潔 (allein die Genugtuung, Gerechtigkeit und Heiligkeit Christi): 重申稱義的對象。公義的來源始終是基督完全的工作。
信心的功能
不能以別的方式領受和歸為己有 (nicht anders, denn allein durch den Glauben annehmen umd mir zueignen kann): 強調信心的功能。信心是一種「手」,用來接收並將基督的恩惠歸為自己所有(zueignen)。它不是救恩的內容,而是唯一的接收工具。
我的公義 (meine Gerechtigkeit): 這是指在上帝面前能站立得住的公義。
生活應用
1. 拒絕自我功勞的驕傲,完全信靠基督的完美
既然稱義單單出於恩典,我們必須摒棄藉由自身道德換取救恩的想法。這教義使我們謙卑,完全仰望基督「完全的」代贖,並從中得安慰。
2. 領受從完全歸算而來的平安和確據
我們的稱義建立在基督「完全的代贖、公義和聖潔」之上,上帝將其歸算給我們,帶來極大的安慰,因我們不僅罪行被赦免,有罪的本性也蒙赦,能以平安面對一切。
3. 以信心為動機,活出感恩的生命
真正的信心絕非徒然,它會結出感恩的果子。基督救贖我們是為透過聖靈更新我們,使我們願意並準備好為祂而活,以生命向神表達感謝。
4. 珍視並專注於福音啟示的唯一救主
我們藉著「聖潔的福音」認識基督是唯一的救主。因此,我們必須專注於聖經,任何在基督以外尋求救恩的行為,都是否認了這唯一的救主。
Copyright © 2025 The Tao-Yuan Reformed Presbyterian Church