
如此:基督設立了這外在的水洗,並應許說,我確實藉著祂的血和靈,從我靈魂的不潔,即我所有的罪中被洗淨,正如我外在確實被水所洗淨一樣,水向來是用做除去身體污穢的。
Also, dass Christus dies äußerliche Wasserbad eingesetzt und dabei verheißen hat, dass ich so gewiss mit seinem Blut und Geist von der Unreinigkeit meiner Seele, das ist von allen meinen Sünden, gewaschen sei, so gewiss ich äußerlich mit dem Wasser, welches die Unsauberkeit des Leibes pflegt hinwegzunehmen, gewaschen bin.
這是指:為了基督的血——祂在十字架上為我們所獻的犧牲中流出的血——的緣故,從上帝那裡白白地得到罪的赦免;並且隨後藉著聖靈被更新,被聖化成為基督的肢體,使我們越來越向罪死去,並在一個敬虔、無可指責的生命中行事為人。
Es heißt: Vergebung der Sünden von Gott aus Gnaden haben um des Blutes Christi willen, welches er in seinem Opfer am Kreuz für uns vergossen hat; darnach auch durch den Heiligen Geist erneuert und zu einem Glied Christi geheiligt sein, dass wir je länger je mehr den Sünden absterben und in einem gottseligen unsträflichen Leben wandeln.
在設立洗禮時,祂如此說:「所以你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗。信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。」這應許也藉著聖經將洗禮稱為「重生的洗」和「罪的洗淨」而重申。
In der Einsetzung der Taufe, welche also lautet: Gehet hin und lehret alle Völker, und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden, wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. Diese Verheißung wird auch wiederholt, da die Schrift die Taufe das Bad der Wiedergeburt und die Abwaschung der Sünden nennt.